Dear Meng Meng

I am delighted to be appointed as the "Honorary Chair" to the newly inaugurated UK-China International Music Festival.  

I am convinced that this Festival will provide a purposeful platform to promote and nurture our home grown musical talents and from our motherland. This Festival, no doubt, will become an important cross-cultural Celebration marked into our annual calendar every year!   

I wish to congratulate Meng Meng & her colleagues for delivering on their vision for this Festival. I am extremely proud to give my utmost support!  

Best Wishes

Edmond Yeo JP
Honorary Chairman UK-China International Music Festival

Dear Meng-Meng Wu
 
It gives me great pleasure to send my warmest congratulations and best wishes to the 1st UK-China International Music Festival (3rd - 5th February 2018).
 
This Festival is a great opportunity to provide a link for Sino-British Musicians and to promote reciprocal cultural co-operation.
 
I hope this event will encourage even more aspiring Musicians to fulfil their dreams and express their musical talents to a wider audience.
 
I wish you all a most enjoyable Festival and every success in the years ahead.
 
 
The Lord Cotter
House of Lord
    

Dear Ms Meng-Meng Wu

I am writing to express my delight in being able to congratulate and support the 1st UK-China International Music Festival.

I am sure the Festival will be a success and good luck for the future. 


Best Wishes


The Lord Sheikh
House of Lords
    

“There has long existed a network of cultural and trade relationships between East and West, but we are currently witnessing a significant bonding between the United Kingdom and China, where both cultures advance through mutual support. It is only through shared vision, cooperation and collaboration that we advance as humans.”
 

                                       ——Paul Max Edlin


COMPETITION

比赛


CONCERT

音乐会

The winners will be invited to perform at the concert. 

组委会将在获奖选手中进行挑选,并邀请其参加音乐会的演出。


LECTURES

讲座

Opening lecture on the integration of Chinese and western music culture.

以中西音乐文化的融合进行开题讲座
    
Vocal music
Chinese instrument music 
Western music 

声歌   中国民乐   西洋乐           

Constitution
​2019年中英国际音乐节简章 
Ⅰ. Introduction 活动背景及宗旨 
In response to the spirit of “The Belt and Road Initiative" and the "Golden Age" of Sino-British relation, Chinese Classical Instruments Studio (UKCCIS) has been co-hosting the China-UK International Music Festival with Queen Mary University of London since 2018. The festival will host music competitions, concerts, and music workshops to promote cultural cooperation and communication between the UK and China. The juries and guests are all of the high international reputations. The festival is proudly supported by Lord Sheikh, Lord Cotter, the UK Research and Development Centre for Chinese Traditional Culture(UKCTC), and the Chinese Information and Advice Centre. among others. It is an epitome of Sino-British international cultural exchanges.
为了积极响应国家“一带一路”的建设精神,顺应时代潮流,走近中英“黄金时代”,伦敦中国民族器乐中心(UKCCIS)将继续携手伦敦玛丽女王大学联合主办第二届中英国际音乐节,力求促进中英文化交流,造就中英人文共融。活动内容包括音乐比赛、大师讲座及音乐会。评委及嘉宾阵容强大,分别来自于英国皇家音乐学院,中央音乐学院及中国音乐学院等专业音乐院校,在国际享有盛名。
此音乐节受到了英国考特勋爵、谢赫勋爵、中国驻英大使馆教育处、英国中华传统文化研究院及华人资料及咨询中心、伦敦孔子学院等中英各方的大力支持,是中英国际文化交流的代表性活动。


Ⅱ. Contents of the Music Festival 音乐节内容 
Music competitions, concerts, Chinese and Western cultural exchange lectures.
音乐比赛、音乐会、中西文化交流讲座

Ⅲ. Schedule of Activities 活动时间安排  
From January 26, 2019, to January 28, 2019. 
自2019年1月26日 - 2019年1月28日,其中:

地点Venue   

日期Date    

活动Content    

1月26日
26th January     

比赛
Music competition    

伦敦 
London QMUL

1月27日
27th January   

伦敦
London   

比赛及讲座
Lectures

1月28日
28th January 
  

音乐会
Concert  

伦敦
London St.Pancras Church   

Ⅳ. ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​Competition ​​​​​​​​比赛    
A. Competition Categories 比赛项目 

1. Vocal: Folk song, Bel Canto
2. Chinese instrument music: Guqin, zither, pipa, erhu, dulcimer, Hulusi, flute, three-string fiddle, Ruan, percussion, etc.
3. Western Music: Piano, Violin, Viola, Cello, bass, flute, accordion, percussion and so on.
4. Composition

1. 声歌:民歌、美声
2. 民乐:古琴、古筝、琵琶、二胡、扬琴、葫芦丝、竹笛、三弦、阮、打击乐等。
3. 西乐:钢琴、小提琴、中提琴、大提琴、贝司、长笛、手风琴、西洋打击乐等。
4. 作曲

B. Competition Groups 比赛组别 
1. Professional groups (Conservatory of music and art schools)
      a. Children Group A (6-11 years old) 
      b.  Junior Group A (aged 12-17) 
      c. Youth Group A (over 18 years old)  
      d. Ensemble A

​ 2. Non-professional groups
       a. Children Group B (6-11 years old)    
       b. Junior Group B (aged 12-17)    
       c. Youth Group B (over 18 years old)     
       d. Ensemble B

1. 专业组 (音乐学院和艺术类院校)
    a. 少儿组(6-11周岁)
    ​b. 少年组(12-17周岁)
​    c. 青年组(18周岁以上)
    d. 重奏/重唱/合奏/合唱 

​2. 非专业组 
    a. 少儿组(6-11周岁)
    b. 少年组(12-17周岁)
    c. 青年组(18周岁以上)
    d. 重奏/重唱/合奏/合唱

C. Information for Participants 注意事项 
1. This competition is for players over 6 years old 
    此比赛面向6岁以上选手
2. This competition is a free chosen song (5-10 minutes). 
    本次比赛均为自选曲目一首(5-10分钟)
3. Vocal and instrumental musicians in the professional group can directly reach the finals.
    专业组器乐及声乐选手直接晋级决赛  
4. 
This composing competition is only for professional composers under 35.
    本届作曲比赛仅面向35岁以下专业作曲选手

5. Composers need to participate in the pre-selection by submitting the scores and audio of the works to the organizing committee mailbox: info@cuimf.com. Works submitted for pre-selection should be original works created after 2017 and have not participated in other competitions
    作曲选手需通过提交作品的曲谱和音频至组委会邮箱,作为参加选拔赛。参加选拔赛的作品应为2017年之后创作的原创作品,且未参加过其他比赛

6. All contestants must play from memory during the competition, except for composition.  
    比赛时要求背谱, 作曲项目除外
7. All contestants should wear a formal suit or costume during the competition.   

    比赛时要着正装或演出服
8. The organising committee can provide instruments such as zither, piano by free.   

    组委会现场提供钢琴,古筝
9. The organizing committee may provide a piano accompanist for the players. A fee will be charged to the performer accordingly.

    组委会可为选手有偿提供钢琴伴奏
10. The judges and staff reserve the right to halt a performance if it exceeds time limits or fails to meet the competition's requirements, without affecting the performance of the competition.    
    评委及工作人员可根据选手现场演奏情况暂停演奏,不影响比赛成绩

11. The composers who passed the pre-selection will enter the finals directly. The organizing committee will announce the list of candidates for finals and musical instruments and vocal materials that can be used for composition on 1st September. The composers must complete the creation within one month and submit the music scores to the organizing committee. The work must include two or more Chinese and Western musical instruments or vocal elements. The organizing committee will arrange for instrumental or vocal performers to read the score in advance and display the work on the concert.
    通过初赛的作曲选手,将直接进入总决赛。组委会将在9月1日公布入选名单及可用于创作的乐器和人声素材。选手必须在一个月之内完成创作,并提交乐谱至组委会,组委会将安排器乐或声乐演奏者提前识谱,届时现场展示该作品,作品必须包含两种以上(含两种)中西乐器或人声元素。

12. The organizing committee has the right to perform the award-winning new works, the rights to publish the copyrighted works for publishing the award-winning new works, and the right to recommend works on the official website of the festival; the winners have the authorship and copyright of the works.
     组委会拥有获奖作品的演出权、集结出版获奖作品的出版权和在音乐节官方网站推荐作品的权利;获奖者具有作品的署名权和著作权
13. Participants Under 18 must be accompanied by a guardian.
    18岁以下选手须由监护人陪同赴英

D. Competition Awards 奖项设置 
1. The awards comprise gold, silver, bronze, excellence award and expert guidance.    
    本次大赛设金、银、铜、优秀奖;优秀指导奖。获奖证书将由英国皇家艺术院院士亲自签发。
2. Winning players would be recommended to further international arts festivals in the UK. 
    优秀选手将选送到英国更高级别的国际艺术节。
3. Teacher Award: Outstanding instructors will be awarded the "International Outstanding Tutor Award". They will receive exclusive interviews from influential newspapers, and their profiles will be displayed on the official website of this festival. 

    教师荣誉:优秀指导教师将颁发“国际优秀导师奖”及在艺术节官网展示个人风采简介,刊登个人专访。
Ⅴ. Master Lectures 大师讲座     
Public opening lectures on the integration of Chinese and Western musical cultures are delivered by Chinese and British musicians (competition jury).
以中西音乐文化的融合进行开题讲座

VI. Concert & Awards Ceremony 音乐会&颁奖典礼   
The organizing committee will select participants from the winners and invite them to perform at the concert; award winners are obliged to participate in this concert. The awards ceremony will take place in the concert.
组委会将在获奖选手中进行挑选,并邀请其参加音乐会的演出。获奖选手有义务参加此次音乐会。

VII. Trips before and after the Music Festival 音乐节前后行程  

地点Site    

日期Date    

活动Activity    

各地人员齐聚英国
People from all over the world gather in Britain 
  

在路上
On the road        

1月21日
21st January   
  

参观伦敦景点
Visit the sights of London 
     

伦敦
London    

1月22日
22nd January 
    
    

伦敦
London

1月23日
23rd January  
   

参观伦敦景点
Visit the sights of London  
  
  

1月24日
24th January 
  

参观伦敦景点
Visit the sights of London  

伦敦
London

Heading 3

1月25日
25th January  
      

剑桥
Cambridge

参观名校剑桥大学
Visit the prestigious Cambridge University  
  

1月26日
26th January   
  

音乐节比赛
Music Competition 
  

伦敦
London  

1月27日
27th January 
  

 音乐节比赛及讲座
Music Competition & Lectures

伦敦
London
  

 音乐会
Concert

伦敦
London  
 

1月28日
28th January    

1月29日
29th January    
  
    

参观名校牛津大学和比斯特村
Visit the prestigious Oxford University & Bicester Village
       

牛津及比斯特
Oxford & Bicester Village 

欢天喜地回家过年
Happy to go home for the Chinese New Year 
       

1月30日
30th January         

在路上
On the road 
     

   ​​​​​​​​​​
The final interpretation of this event is owned by China-UK International Music Festival committee.
本活动最终解释权由中英国际音乐节组委会所有。